<th id="bhypl"></th>
    <pre id="bhypl"></pre>
    <cite id="bhypl"><rp id="bhypl"></rp></cite>
    1. <blockquote id="bhypl"><i id="bhypl"><video id="bhypl"></video></i></blockquote>

      <legend id="bhypl"><track id="bhypl"></track></legend>
        夜夜夜影院,97福利视频,青青AV,久久发布国产伦子伦精品,超碰666,久久精品亚洲,露脸丨91丨九色露脸,日韩人妻精品中文字幕专区不卡
        分享到:

        東西問·譯家言|短評:經典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

        分享到:

        東西問·譯家言|短評:經典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

        2021年12月19日 13:15 來源:中國新聞網參與互動參與互動

          (東西問)譯家言|短評:經典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

          中新社北京12月19日電 題:經典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

          中新社記者 文龍杰

          經典重譯是一個常談常新的題目,而近年來格外受到譯界關注。莎士比亞、巴爾扎克、托爾斯泰,這些世界級大文豪的名著在中國都有經典譯本,有必要重譯嗎?

        2021年4月,遼寧沈陽一圖書城內展示的莎士比亞經典作品的中譯本。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 于海洋 攝
        2021年4月,遼寧沈陽一圖書城內展示的莎士比亞經典作品的中譯本。中新社記者 于海洋 攝

          翻譯之重要性毋庸贅述。人類正是憑借翻譯之“媒”得以溝通,思想與文化正是得益于翻譯之“通”而流動。

          但翻譯有優劣,信達雅者可為“發現之杖”,糟糕的則成“發現之障”。毫無疑問,錯謬與拙劣的譯作自然要重譯,至于經典版本是否有此必要則言人人殊。

          反對者認為,經典版本忠實原著,謬誤較少,珠玉在前,重譯實屬浪費資源;贊成者認為,很多經典譯著今人讀來已不熨帖,有些話甚至“覺得怪怪的”,有必要重譯。

          實際上,產生此爭論源于翻譯這項跨語際實踐的獨特性。現代語言學認為,語言可分為兩部分,即作為“能指”的符號(形式)與作為“所指”的意義(內容)。

          翻譯絕非簡單地將“ABCD”轉為“甲乙丙丁”,除了要在形式上實現語音、字(詞)形等符號的轉換,更難的是內容的“位移”,而后者涉及語言所承載的知識及知識背后的文化背景和思想體系。

        2019年,馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦展示該中心用近30年時間翻譯完成的中國古典“四大名著”。他表示,不同文明之間先要通過交流“相識”,方能增進理解,繼而相互融合,創造新的文化成果。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 陳悅 攝
        2019年,馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦展示該中心用近30年時間翻譯完成的中國古典“四大名著”。他表示,不同文明之間先要通過交流“相識”,方能增進理解,繼而相互融合,創造新的文化成果。中新社記者 陳悅 攝

          實踐表明,一種語言不可能完全復制另一種語言。錢鐘書就說,“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不一樣,而且譯者的理解和自己的表達能力之間還時常不盡相同。”

          所以,譯著與原著總是有著“隔”與“異”,意大利因此也有諺語說“翻譯即背叛”。

          但也正是這種“隔”與“異”給了譯者發揮的空間,雖有鐐銬,卻仍能舞步翩躚,從而使翻譯有了作為一種獨特藝術存在的可能。直言之,作為鐐銬的原著是一定的,譯者卻可因時與境的不同,舞動出各異的氣象。

          時與境合論之就是時代。馬克思主義文藝理論認為,文藝創造不可能脫離當時的歷史條件。李澤厚直言,在美的創造上,每個時代都應有自己的新作。如車爾尼雪夫斯基所說,莎士比亞也不能代替今天的作品。翻譯雖不如文學那樣明顯,但顯然一代也必有一代之譯風。

        2021年4月,“許淵沖漢譯經典全集”新書發布會在北京舉辦。許淵沖談及自己對于翻譯和創作的態度就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現的美。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 杜洋 攝
        2021年4月,“許淵沖漢譯經典全集”新書發布會在北京舉辦。許淵沖談及自己對于翻譯和創作的態度就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現的美。中新社記者 杜洋 攝

          “眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。”經典版本毫無疑問自有其穿透時代的魅力,這是美學中的統一性和繼承性。但蘭亭之后若無人蘸墨,書林難免乏味;紅樓之后無人再展卷,文壇則恐凋敝。重譯或不能超越經典,但其美學的當代性意義無法替代。

          “在求不得與不得不之間討生活”,這句評論翻譯的話拿來說重譯也同樣適用:在與經典的關系上是“求不得”,在因應當代方面則是“不得不”。

          在“是否有必要”的討論聲中,重譯的“實踐”正在按照自己的歷史邏輯進行。這意味著,美學統一性與當代性的辯證法自有其推動歷史前進的動力。(完)

        【編輯:于曉】
        關于我們 | About us | 聯系我們 | 廣告服務 | 供稿服務 | 法律聲明 | 招聘信息 | 網站地圖
         | 留言反饋
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        [網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

        Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

        主站蜘蛛池模板: 日韩高清无码一卡二卡| 中文日韩人妻丝袜| 华安县| 午夜精品福利亚洲国产| 999zyz玖玖资源站永久| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 亚洲熟妇无码av在线播放| 人妻中文字幕精品系列| 老司机午夜精品视频资源| 亚洲精品久久久口爆吞精| 九九热精品在线观看| 精品综合视频精品| 3P视频在线| 狠狠撸狠狠插| www.97| 中文字幕一区二区久久人妻| 成人综合站| 曲周县| 91你懂的| H无码| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 江都市| 民权县| 精品无码一区在线观看| 神马午夜久久精品人妻| 国产精品人妻一区二区高| 粉嫩av懂色av蜜臀av熟妇| 51妺嘿嘿午夜福利| 亚洲内射无码| 罗田县| 靖远县| 日本精品一区二区| 忍着娇喘人妻被中出中文字幕| 国产精品久久777777| 久久国产精品成人免费| 亚洲国产在一区二区三区| 色综合亚洲| 人妻精品久久久久中文字幕19| 亚洲video| 国产黄拍| 亚洲国产精品综合久久网络|