<th id="bhypl"></th>
    <pre id="bhypl"></pre>
    <cite id="bhypl"><rp id="bhypl"></rp></cite>
    1. <blockquote id="bhypl"><i id="bhypl"><video id="bhypl"></video></i></blockquote>

      <legend id="bhypl"><track id="bhypl"></track></legend>
        夜夜夜影院,97福利视频,青青AV,久久发布国产伦子伦精品,超碰666,久久精品亚洲,露脸丨91丨九色露脸,日韩人妻精品中文字幕专区不卡
        首頁| 滾動| 國內| 國際| 軍事| 社會| 財經| 產經| 房產| 金融| 證券| 汽車| I T| 能源| 港澳| 臺灣| 華人| 僑網| 經緯
        English| 圖片| 視頻| 直播| 娛樂| 體育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微視界| 演出| 專題| 理論| 新媒體| 供稿
        字號:

        揭秘莫言作品的翻譯家們:陳安娜是"最重要女人"

        2012年12月13日 04:05 來源:中國新聞網 參與互動(0)

            北京時間12月9日晚,2012年諾貝爾文學獎莫言應邀來到斯德哥爾摩大學發表演講。諾獎得主演講是斯德哥爾摩大學每年的“保留節目”。在現場,莫言朗讀了自己的短篇小說《狼》以及小說《生死疲勞》中,西門鬧被藍臉小鬼押著轉生回到人世變驢的節選。圖為莫言回答記者提問。  

          中新網12月13日電(劉通) 斯德哥爾摩當地時間13日,中國作家莫言赴瑞典皇家歌劇院,與翻譯家陳安娜進行交流。

          莫言之所以能夠斬獲諾貝爾文學獎,各國翻譯家可謂功不可沒。他的作品被廣泛翻譯后,提高了在世界上的影響力。莫言此次飛赴瑞典,特地以個人名義邀請了不少嘉賓,其中就有不少位翻譯家。他還不止一次地在不同場合表示,這是為了表達對他們工作的深深謝意!胺g的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。有時候,翻譯比原創還要艱苦!

          在采訪中,莫言提到了以下幾名翻譯家,稱贊他們“對中國當代文學做出了很大貢獻”。其中有瑞典翻譯家陳安娜、美國的葛浩文先生、日本漢學家吉田富夫教授、意大利的李莎、麗塔,法國的杜特萊、沙德萊晨。

          陳安娜:莫言得獎背后“最重要的女人”

          陳安娜生于1965年,師從著名漢學家、諾貝爾文學獎評委馬悅然,從事翻譯現代中文作品20多年。截至2012年,她已經翻譯了20部中文小說,其中包括莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》。此外,她還翻譯了余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》等,并獲得過瑞典學院的翻譯獎。

          陳安娜本姓古斯塔夫森,說起中文來流暢自如,很多人說她是“瑞典的中國人”。她供職于瑞典的一家圖書館,是一名圖書管理員。因為工作原因,陳安娜得以接觸到不同國家的文學作品,喜歡上了中國文學。她在20世紀80年代嫁給了中國翻譯家萬之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏。中文表達流暢自如。很多人說,她是“瑞典的中國人”。

          作為一名翻譯家,陳安娜的工作非常辛苦,但卻是“離作者最近的人”。

          陳安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《紅高粱家族》!拔易钤缡窃跁昀锟吹母鸷莆牡挠⑽淖g本,那時在瑞典不容易找到中文書,看了英文版覺得很不錯,后來買到中文版,因為覺得很有意思,就試試翻譯吧。這本書翻譯的時間蠻長的,因為那不是我的專業,我有別的工作,而且那時候沒跟出版社簽合同,就是自己慢慢譯!

          她也很喜歡張藝謀拍的同名電影。“當時就被那種異國風情的東西吸引,很殘酷又很漂亮”。陳安娜說,自己最喜歡的就是莫言那種“講故事的能力”!翱此墓适,你總覺得他會把你拉進那個世界!

          針對莫言小說中豐富的、富于生活氣息的語言,陳安娜在翻譯的時候也“犯了難”。“有一些罵人的話我也覺得很難,中國的語言很豐富,而且罵人方式跟我們非常不一樣,可能是我不太會罵人!

          關于莫言的另一部代表作《生死疲勞》,莫言本人在寫作初稿時只用了43天。但陳安娜卻整整翻譯了6年。她對這本書的評價是:“莫言寫作的方式很獨特,這個人一會兒是人,一會兒是驢,一會兒是豬,在我看來又幽默又殘酷。這是別人寫不出來的,至少我這么覺得!

          陳安娜在接受采訪時還透露,自己明年會翻譯張煒的《古船》,還有莫言的《四十一炮》《蛙》。

          葛浩文:20年前就“發現”莫言

          “上一次忘記是什么好事了,但是肯定沒有這次令人興奮。莫言就對我說,‘我請你喝兩杯’,但是沒有兌現,F在,我已經迫不及待了!

          莫言獲得諾貝爾文學獎后,翻譯家、英國教授葛浩文(Howard Goldblatt)也非常興奮。早在20多年前,他就已經在眾多作家中“相中”莫言,主動寫信要求翻譯他的《天堂蒜薹之歌》。

          葛浩文的翻譯嚴謹、考究,有“西方首席漢語文學翻譯家”之稱。目前,他已經將莫言十多部作品譯成英文。此外,他的譯作還包括蕭紅、楊絳等20多位名家的40多部作品。

          葛浩文在接受媒體采訪時表示,自己感覺莫言故事中的“鄉土氣味”特別難以用英文表達出來,這是他翻譯莫言作品的難點。而且閱讀莫言的作品時,他時常會想到狄更斯。因為他們的作品都是圍繞著一個鮮明道義核心的鴻篇巨制,“大膽、濃烈、意象化而又強有力”。

          吉田富夫:日本漢學家 年近80仍堅持翻譯

          吉田富夫1935年出生,1955年考入著名學府京都大學,開始學習中文和中國文學。他在廣島的一個山村長大,村里的生活經歷是他與莫言結緣的重要原因。“我從小從事農活,父親是打鐵的。莫言的周圍也有類似的人,《豐乳肥臀》里就有打鐵的,這部小說里母親的形象和我母親的形象一模一樣。”

          截至目前,吉田富夫已翻譯并出版了7部莫言主要的長篇作品。第8部《天堂蒜苔之歌》剛于10月底翻譯完畢,即將出版。

          在被問到“最想對獲得諾貝爾文學獎后的莫言說些什么”的時候,吉田富夫只留下一句話:“保重,多多保重”。有評論稱,這是這位老人對莫言成名后的擔憂,也是對他深沉的鞭策。

        【編輯:王崢】

        >文化新聞精選:

         
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        [網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

        Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

        主站蜘蛛池模板: 欧洲AV在线| 南华县| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 精品国精品无码自拍自在线| 一本色道久久综合亚洲精品按摩 | 国产线播放免费人成视频播放| 岳普湖县| 超碰热| 欧美亚韩一区二区三区| 青青草原国产一区二区| 青青草国产精品一区二区| 97人妻精品一区二区三区免| 97人妻天天爽夜夜爽二区 | 秋霞国产在线| 日韩成人电影一区| 亚洲一本网| 国产乱子伦无套一区二区三区| 边啃奶头边躁狠狠躁| 嫩江县| 欧美激情a∨在线视频播放| 伊人毛片| 久久精品人成免费| 久久久久久久久熟女AV| 干日本少妇| 内射在线播放| 人妻欧美日韩综合制服| 丰满人妻一区二区三区无码AV| 免费99精品国产自在现线| 日韩中文字幕人妻无码| 久久国产欧美日韩精品图片| 男女猛烈激情xx00免费视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲精品乱码久久久久久日本麻豆 | 久久精品免费一区二区| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 中国老熟妇自拍hd发布| 国产v自拍| 中文字幕天天色色干干| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲最大的成人网站| 洋洋av|