日韩性色,另类视频网,久久久久999
<th id="bhypl"></th>
    <pre id="bhypl"></pre>
    <cite id="bhypl"><rp id="bhypl"></rp></cite>
    1. <blockquote id="bhypl"><i id="bhypl"><video id="bhypl"></video></i></blockquote>

      <legend id="bhypl"><track id="bhypl"></track></legend>
        夜夜夜影院,97福利视频,青青AV,久久发布国产伦子伦精品,超碰666,久久精品亚洲,露脸丨91丨九色露脸,日韩人妻精品中文字幕专区不卡
        本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞

        《紅樓夢》英譯本趣事:“黛玉”譯成“黑玉”

        2010年09月10日 14:18 來源:人民日報 參與互動(0)  【字體:↑大 ↓小

          近日,新版電視劇《紅樓夢》在熒屏熱播,再度引發國人對古典名著《紅樓夢》的關注。而在海外,對于這部內涵博大精深的中國文學經典的譯介,已經持續了上百年。

          眾所周知,由于文化差異等因素,《紅樓夢》是一部翻譯難度極高的著作。目前,《紅樓夢》的譯本已有英、法、日、韓、俄、德等20多種文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個版本。據不完全統計,世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢》譯本,僅全譯本就有20多種。

          1892年,曾任英國駐澳門副領事的裘里翻譯出版了《紅樓夢》前五十六回,書名為《中國小說紅樓夢》。裘里是第一個把《紅樓夢》翻譯成書的歐洲人。此前,《紅樓夢》一書雖為少數西方人所認識,但只是些零星的翻譯。

          此后,比較重要的英譯本有1927年在紐約出版的王良志譯本,1929年在紐約和倫敦分別出版的王際真譯本,1957年在紐約出版的麥克休姊妹合譯本等。據王農《簡介〈紅樓夢〉的一種英譯本》一文的介紹,王良志的譯本是一個節譯本,“譯者把《紅樓夢》重新加以剪裁,使整個譯本變成了賈寶玉和林黛玉的戀愛故事”;在人名翻譯上也采取一種“自由式”的意譯法,如把“黛玉”譯成“黑玉”,“襲人”譯成“彌漫著的香氣”,“平兒”譯成“忍耐”, “鴛鴦”譯成“忠實的鵝”等。王際真譯本由美國人馬克·萬·多倫作序,并被其評價為:“剪裁技巧是高明的,譯文是精當的,能夠表達原書的精神,因此,它雖不是一個全譯本,也可以使通曉英語的讀者得到滿足。”

          牛津大學教授大衛·霍克思的五卷本《石頭記》,是英語世界第一部《紅樓夢》全譯本。霍克思本人曾在北京大學專攻中國古典文學,中文功底深厚,能用中文寫舊體詩。霍克思把《紅樓夢》的翻譯當成自己的畢生事業,并為此提前從牛津大學退休。《石頭記》1973年作為“企鵝古典叢書”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語言精確優美,備受海內外紅學界和翻譯界褒獎。

          霍克思在序言中談到自己的翻譯原則時說:“我自始至終遵守一個不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關語——都譯出來。”霍克思的譯著實現了自己的目標。特別是對開篇《好了歌》的翻譯廣受好評。他的譯本跨越了文化的鴻溝,將《紅樓夢》這部巨作以其本色而同時又是容易理解的方式傳達給了英文讀者。

          說到《紅樓夢》的英文全譯本,必須提到中國著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭于1974年翻譯完成的三卷本《紅樓夢》,這是惟一一部中國人翻譯的全譯本,也是西方世界最認可的《紅樓夢》譯本。這部譯著本可以早于霍克思的《石頭記》出版,但由于“文革”期間二人蒙冤入獄達4年之久,因此比霍克思的《石頭記》晚問世一年。

          在中國乃至國際紅學界許多人士眼中,楊戴譯本最大程度地保留了中國文化的本質,更為嚴謹,尤其是對《紅樓夢》書名的翻譯更為準確。霍克思譯本的書名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight” (少怡宅),而楊戴譯本書名為 “A Dream of Red Mansions ”,其中“Mansion”這個詞讓人找到了“樓”的感覺,“red mansions”意即紅樓,中國傳統文化中的“紅色”涵義得以保留,這是楊戴譯本對國際紅學研究的重大貢獻。

          1998年,北京大學西語系教授趙振江被西班牙國王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢》譯成了西班牙文。

          德文版的《紅樓夢》誕生于上世紀30年代。它是德國杰出漢學家弗蘭茨·庫恩的杰作。1952年,為了表彰他在翻譯中國古典文學作品方面的巨大貢獻,西德政府授予他“總統十字勛章”。庫恩的譯本在歐洲其他國家產生了廣泛影響,其后英、法、意、匈、荷等語種的《紅樓夢》問世,都是根據庫恩的譯本轉譯的。在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,如今進入了歐洲的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!100多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”

          然而,出乎庫恩意料的是,仍有無數譯者勇敢地攀登這座奇峰,將博大精深的《紅樓夢》所蘊含的中國文化元素遠播世界。

            伍荷

        參與互動(0)
        【編輯:蒲波】
          ----- 文化新聞精選 -----
         
        直隸巴人的原貼:
        我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
        ${視頻圖片2010}
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        [網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

        Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

        主站蜘蛛池模板: 亚洲?欧美?中文?字幕| 影音先锋成人网站| 亚洲无码一二| 富婆熟妇熟女二区三区| 精品午夜福利在线视在亚洲| 国产情侣草莓视频在线| 福泉市| 国产色AV| 亚洲成人动漫在线| 柠檬福利第一导航在线| www.国产在线观看| 万荣县| 久久凹凸视频| 洋洋av| 亚洲av综合网| 欧美丝袜另类| 福利在线视频导航| 熟妇自搞| 亚洲男人天堂网| av一区二区三区| 欧美色丁香| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 中国一区二区视频| 日本道久久| 日韩AV免费| 99在线精品视频观看免费| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 国产女人高潮视频在线观看| 河津市| 台南县| 中文AV电影网| 天天干天天色综合网| 起碰免费公开97在线视频 | 激情五月久久| jjzz国产| 69精品人人人| 中文字幕高清在线观看| 国产在线观看免费观看不卡| 国产无码AV| 在线看片免费不卡人成视频| 少妇久久久久久被弄到高潮|